lunes, 25 de abril de 2011

EUSKALAKARI

Respondiendo a una petición que me llegó hace unas semanas, aquí os dejo el vídeo de la canción oficial de la korrika 17 con subtítulos en castellano.





Pero por si alguno lo único que necesita es la traducción de la canción aquí os dejo un documento. Si lo queréis leer más grande sólo tenéis que pinchar en Fullscreen, que está en la barra gris que hay debajo del texto. 


lunes, 21 de febrero de 2011

IKUSI MENDIZALEAK

Entre todas las melodías del cancionero vasco, Ikusi mendizaleak es de las más conocidas y queridas por los euskaldunes. La letra podría hacernos pensar que es la típica canción de excursión, pero un simple vistazo a los foros de Internet o una conversación con gente de allí, os hará descubrir lo especial que es para ellos. Tan es así que no son pocos los que dicen que debería ser el himno de su Comunidad. 

El cariño que sienten hacia ella se refleja también en que la cantan en todos los eventos no solemnes: en fiestas, manifestaciones, partidos de fútbol y baloncesto, etc.

El carácter especial de esta canción se ve también en la gran cantidad de grupos que la han cantado.


A continuación os dejo unas cuantas versiones, pero como todas tienen la misma letra, os dejo primero la traducción. 



MIRAD, MONTAÑEROS:

Mirad, montañeros
los bosques y los campos. 
A la cima del monte,
tenemos que subir.
(Bis)

 Sin sufrimiento, el camino no es malo.
Arriba, arriba,chicos y chicas.
Nosotros somos euskaldunes(1).
De Euskal Herria.
(Bis)

Mirad, montañeros,
los bosques y los campos. 
A la cima del monte
tenemos que subir.

 Sin sufrimiento, 
el camino no es malo.
Arriba, arriba,chicos y chicas.
Nosotros somos euskaldunes.
De Euskal Herria.
(Bis)

 Aquí, en la cima del monte, 
entre las tierras éuscaras
con los ojos abiertos
y el corazón en llamas.

Es tan hermosa,
tan bonita, 
arriba, arriba,
Euskal Herria

Nosotros somos euskaldunes,
De Euskal Herria.

Pues es tan hermoso,
tan bonito,
arriba, arriba,
Euskal Herria.

 Nosotros somos euskaldunes,
De Euskal Herria.
(Bis)



La primera versión que he encontrado es de 1970 y está cantada por los vizcaínos Irune eta Andoni Argoitia. Estos hermanos, naturales de Ondarroa, empezaron su andadura como grupo en 1967 y terminaron en 1972. Ikusi mendizaleak está en el tercero de sus cuatro discos.











Se han hecho versiones muy dulces y románticas de esta canción. Una de las más bonitas que he encontrado la canta Melanie Doutey. La actriz francesa puso voz a esta canción en la película Lobo.  










Del grupo pamplonés Leihotikan, formado en 1992, es esta versión rockera. La cantaron en el año 2001 para un disco recopliatorio de música vasca titulado Aekantuz.







Oskorri, uno de los grupos musicales más famosos del territorio (no en balde llevan más de treinta y cinco años de carrera) tiene una versión instrumental.






Como os he dicho antes, esta melodía se canta en las excursiones, así que no podía faltar una versión para niños. Aquí tenéis a uno de los grupos de payasos más famoso de todo el territorio vasco: Takolo, Pirritz eta Porrotz.







Una muestra de lo que os he dicho anteriormente, eso de que la cantan en todos los momentos de alegría, es esta:









O esta otra, de un partido de baloncesto:




(1) Etimológicamente la palabra euskaldun está compuesta por el sustantivo euskara,  que significa vasco; el verbo du, que significa tiene; y el sufijo relativo -n. Por tanto, el significado literal de euskaldun es 'que tiene el vasco'. Es decir, la persona que conoce ese idioma. Por tanto, somos euskaldunes todas las personas que sabemos euskera, hayamos nacido en Vizcaya, en Navarra, en Madrid o en Islandia.
Son euskaldun zaharras ("vascos viejos") los que tienen el euskera como lengua materna, mientras que aquellos que lo hemos aprendido como idioma extranjero o como segunda lengua somos euskaldun berris ("vascos nuevos").
Sin embargo, también se usa la palabra euskaldun para referirse a cualquier persona nacida en el País Vasco, sepa euskera o no.
(2) Euskal Herria: Euskal, como ya hemos dicho anteriormente, significa euskera. Herria, por su parte, significa pueblo. Es decir, Euskal Herria significa literalmente "pueblo del euskera". Por tanto, literalmente, Euskal Herria estaría formado por Navarra, la Comunidad Autónoma Vasca y el País Vasco Francés. El problema de este término es que se ha contaminado con la política. De aquí que haya surgido el problema de qué significa exactamente Euskal Herria.

Una vez explicados estos conceptos, que cada uno ponga en euskaldun y en Euskal Herria lo que juzgue conveniente.

miércoles, 9 de febrero de 2011

CONCIERTO DE ERRUKINE OLAZIREGI EN LA COMPLUTENSE

          El 25 de enero, dentro de la cuarta edición de Euskalkonplu (una iniciativa del profesor Karlos Cid para acercar la cultura vasca a la Universidad Complutense), nos visitaron dos miembros de la banda Cromática pistona: la polifacética Errukine Olaziregi (la voz del grupo) y Dani, uno de los guitarristas, para hacer un repaso por la música vasca de ayer y de hoy. 
   


Image
La banda Cromática Pistona. Errukine es la tercera de la fila de arriba
y Dani el primero de abajo, empezando por la izquierda.




         Fue un concierto increíble. Un concierto en el que hasta el profesor universitario se atrevió a cantar un par de piezas, animado por todos los que allí estábamos.
         El recital empezó con animadas canciones populares, tales como Ikusi mendizaleak (con algunos guiños hacia los asistentes), Aldapeko o Ixil ixilik dago (conozco pocas versiones más animadas y bonitas que la que escuché ese día). 
         Al igual que muchos cantantes vascos, también le pusieron música a unos versos de un poeta guipuzcoano del siglo XIX,  de bastante importancia para la cultura vasca y al que se le conoce como BilintxTriste bizi naiz eta.    
         Entrando en el siglo XX escuchamos canciones de los miembros de Ez dok amairu (movimiento cultural vanguardista de los años 60 y primeros 70): Txoria txori, de Mikel Laboa, Xalbadorren Heriotzean, del recientemente fallecido Xabier Lete y Loretxoa de Benito Lertxundi.
         Más o menos por esta época empezó a cantar Imanol, del cual es Mendian gora, quizás la canción más comprometida del evento.
          Y siguiendo el camino cronológico llegamos a los años 80, representados por la primera canción que aprende todo estudiante de euskera y que entonamos todos los 3 de diciembre (día de esta lengua): Euskal Herrian euskaraz.
         Tampoco se olvidaron de la música que se hace al otro lado de los Pirineos. Pero quizás una de las pocas críticas negativas que se le pueden hacer al concierto es esta, ya que solo sonó una canción vasco francesa: Azkena dantza.
          Después de cuarenta y cinco minutos de concierto el romanticismo llegó a la Complutense, con Lau teilatu (cuatro tejados), de Itoiz, Ilargia de Ken zazpi (el grupo más actual de todos) e Hiriak, de Ruper Ordorika. 
          El final del concierto fue una de mis canciones favoritas: Nor nori nork, que también es conocida fuera de Euskadi gracias al programa Vaya semanita (es la que suena cuando va a salir el chiste sobre los estudiantes de euskera), interpretada por Errukine y la artista invitada Analakantora. 
         Por supuesto, ante tan bellas letras (la traducción aparecía en una pantalla) y tan gran interpretación, el concierto acabó con gritos de "beste bat, beste bat", o lo que es lo mismo "otra, otra".
         En resumen, un gran concierto que espero que vuelva muy pronto a los recintos de la Complutense. 




Nota: Cuando empecé a redactar esta entrada, quería poneros las canciones y las letras de las mismas, pero quedaba muy largo, algo engorroso y había problemas de diverso tipo. Sin embargo, me pareció un concierto tan interesante que ya estoy trabajando en poneros todas las melodías con letra y traducción.