lunes, 21 de febrero de 2011

IKUSI MENDIZALEAK

Entre todas las melodías del cancionero vasco, Ikusi mendizaleak es de las más conocidas y queridas por los euskaldunes. La letra podría hacernos pensar que es la típica canción de excursión, pero un simple vistazo a los foros de Internet o una conversación con gente de allí, os hará descubrir lo especial que es para ellos. Tan es así que no son pocos los que dicen que debería ser el himno de su Comunidad. 

El cariño que sienten hacia ella se refleja también en que la cantan en todos los eventos no solemnes: en fiestas, manifestaciones, partidos de fútbol y baloncesto, etc.

El carácter especial de esta canción se ve también en la gran cantidad de grupos que la han cantado.


A continuación os dejo unas cuantas versiones, pero como todas tienen la misma letra, os dejo primero la traducción. 



MIRAD, MONTAÑEROS:

Mirad, montañeros
los bosques y los campos. 
A la cima del monte,
tenemos que subir.
(Bis)

 Sin sufrimiento, el camino no es malo.
Arriba, arriba,chicos y chicas.
Nosotros somos euskaldunes(1).
De Euskal Herria.
(Bis)

Mirad, montañeros,
los bosques y los campos. 
A la cima del monte
tenemos que subir.

 Sin sufrimiento, 
el camino no es malo.
Arriba, arriba,chicos y chicas.
Nosotros somos euskaldunes.
De Euskal Herria.
(Bis)

 Aquí, en la cima del monte, 
entre las tierras éuscaras
con los ojos abiertos
y el corazón en llamas.

Es tan hermosa,
tan bonita, 
arriba, arriba,
Euskal Herria

Nosotros somos euskaldunes,
De Euskal Herria.

Pues es tan hermoso,
tan bonito,
arriba, arriba,
Euskal Herria.

 Nosotros somos euskaldunes,
De Euskal Herria.
(Bis)



La primera versión que he encontrado es de 1970 y está cantada por los vizcaínos Irune eta Andoni Argoitia. Estos hermanos, naturales de Ondarroa, empezaron su andadura como grupo en 1967 y terminaron en 1972. Ikusi mendizaleak está en el tercero de sus cuatro discos.











Se han hecho versiones muy dulces y románticas de esta canción. Una de las más bonitas que he encontrado la canta Melanie Doutey. La actriz francesa puso voz a esta canción en la película Lobo.  










Del grupo pamplonés Leihotikan, formado en 1992, es esta versión rockera. La cantaron en el año 2001 para un disco recopliatorio de música vasca titulado Aekantuz.







Oskorri, uno de los grupos musicales más famosos del territorio (no en balde llevan más de treinta y cinco años de carrera) tiene una versión instrumental.






Como os he dicho antes, esta melodía se canta en las excursiones, así que no podía faltar una versión para niños. Aquí tenéis a uno de los grupos de payasos más famoso de todo el territorio vasco: Takolo, Pirritz eta Porrotz.







Una muestra de lo que os he dicho anteriormente, eso de que la cantan en todos los momentos de alegría, es esta:









O esta otra, de un partido de baloncesto:




(1) Etimológicamente la palabra euskaldun está compuesta por el sustantivo euskara,  que significa vasco; el verbo du, que significa tiene; y el sufijo relativo -n. Por tanto, el significado literal de euskaldun es 'que tiene el vasco'. Es decir, la persona que conoce ese idioma. Por tanto, somos euskaldunes todas las personas que sabemos euskera, hayamos nacido en Vizcaya, en Navarra, en Madrid o en Islandia.
Son euskaldun zaharras ("vascos viejos") los que tienen el euskera como lengua materna, mientras que aquellos que lo hemos aprendido como idioma extranjero o como segunda lengua somos euskaldun berris ("vascos nuevos").
Sin embargo, también se usa la palabra euskaldun para referirse a cualquier persona nacida en el País Vasco, sepa euskera o no.
(2) Euskal Herria: Euskal, como ya hemos dicho anteriormente, significa euskera. Herria, por su parte, significa pueblo. Es decir, Euskal Herria significa literalmente "pueblo del euskera". Por tanto, literalmente, Euskal Herria estaría formado por Navarra, la Comunidad Autónoma Vasca y el País Vasco Francés. El problema de este término es que se ha contaminado con la política. De aquí que haya surgido el problema de qué significa exactamente Euskal Herria.

Una vez explicados estos conceptos, que cada uno ponga en euskaldun y en Euskal Herria lo que juzgue conveniente.

5 comentarios:

  1. Kaixo lagunak!

    Un apunte para la traducción. No se traduce como "nosotros somos vascos", sino como "nosotros somos euskoparlantes".

    Y otra cosa importante es que Euskal Herría no es el "País vasco", sino el "Pueblo vasco". Es importante porque se dice Euskal Herría, precisamente para incluir a todos los pueblos donde hablan el vasco. Es decir: Navarra (CFN), lo que se conoce como País Vasco (CAV) y las provincias colindantes del norte de los pirineos (Oficialmente, es el Estado Francés)

    ¡Siento la "chapa"!, me ha gustado mucho ver vuestro interés por nuestra cultura. Felicidades por el blog, mucho ánimo a la autora y muchas gracias por escucharme

    ONDO PASA ETA GUTXI GAZTA! :-)

    ResponderEliminar
  2. http://www.youtube.com/watch?v=D0fAaISw4uo

    http://www.youtube.com/watch?v=oETm5Vzy5kc&NR=1

    No sé si puedes añadir el Ikusi mendizaleak de Sanfermín. En la plaza de toros de Pamplona, para que veas lo que te he comentado antes de que no es sólo en el País vasco.

    No quiero dar un discurso político, pero los que no nos consideramos españoles (yo soy pamplonés), nos basamos en que, durante la transición, cuando se dictó la Constitución Española, se dictaron dos leyes que permitirían 1) anexar Navarra al País Vasco y 2) reconocer el pueblo vasco como la nación que era antes de ser invadida, si así se decidía en un referéndum.

    El problema lo vimos cuando el resto de la estructura del Estado, se diseñó de una manera en la que no se puede convocar un referéndum. Es lo que llevamos 40 años intentando que se sepa.

    Perdona por la "chapa" y te mando un muxu. No hace falta que cuelgues todo esto en el blog. No es lo que pretendo.

    ResponderEliminar
  3. Bea Castellón10 nov 2011, 15:56:00

    Kaixo, Riko: Lo primero, eskerrik asko por tus palabras y por leerme. Particularmente como autora de este blog no voy a expresar ninguna opinión en público sobre política (ya bastante me aguantan en privado), pero, como ya he dicho, todo comentario expresado de forma cortés y respetuosa tiene cabida aquí (a no ser que me pidáis que no lo haga). Siempre he pensado que cuantos más puntos de vista se tengan mejor. En cuanto a lo que me comentabas, por los conocimientos que tengo, tanto Euskal Herria como euskaldun son palabras polisémicas. Tienen tanto el valor que yo les he dado como el que señalas tú. Creo que es bueno aclararlo, por lo que me lo apunto para corregirlo en el texto y meter una nota para explicarlo. Por supuesto, también meteré alguno de los vídeos que me aportas. De todas formas, aunque en la traducción haya adoptado la versión más reduccionista, puedes ver que varias veces en el blog aludo a Navarra, con citas a Leihotikan, a Mielontxin, etc. Preciamente por que sé que la cultura vasca no se limita a Vizcaya, Guipúzcoa y Álava (está en elaboración la reseña sobre un libro donde se explica bastante bien). Por último, en cuanto a lo de la Constitución, el referendum y demás, como creo que allá por primavera lo voy a tener que volver a estudiar, te prometo hacer una entrada a partir de mis apuntes. Muxu 1 eta eskarrik asko berriro.

    ResponderEliminar
  4. Hola, yo también soy navarro.
    He llegado hasta este blog buscando el origen de la canción. No hablo euskera, ni soy de cultura vasca (soy del sur de Navarra), pero la canción tiene una sonoridad muy atractiva, igual que otras del folcklore vasco, disfruto escuchandolas.

    Me ha gustado mucho el matiz de riko acerca de Euskal Herria, que es más una categoría cultural que política. Pero difiero en algunas cosas.

    Hay una tendencia a ampliar Euskal Herria hacia el sur adaptandola a la frontera política Navarra, cuando el valle del Ebro es culturalmente ajeno al euskera, sin embargo, hacia el norte, la frontera política no entiende de fronteras administrativas entre Francia y España, ni llega hasta Burdeos, se cirncunscribe a la región puramente euskaldun.

    Pido disculpas de antemano por politiquear, pero es que a veces se habla de Navarra como un todo, se habla de invasión, de el deseo de unirse al País Vasco por parte de los navarros, y, bueno... Una parte de los navarros no vemos las cosas igual.

    El sur de Navarra fue musulmán, y fue reconquistado por "el batallador", rey de Aragón, era región de idioma navarro-aragonés, muy diferente a la cultura de las montañas, y sin embargo durante siglos hemos caminado juntos, y bien avenidos, en el Reino.

    Comento esto porque a veces da la impresión que el navarro solo puede ser Euskaldun, que, el que no lo es, es una especie de elemento extraño, cuando la identidad navarra es una agregación de la montaña y el llano. El Euskera es navarro, pero el sur también existe.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el aporte. Algún día, cuando tenga tiempo para volver a escribir, trataré de hablar de Navarra y sus tres zonas. Aunque creo que tanto tu comentario como el de Riko son bastante ilustrativos de la complejidad que engloba el Reino.

      Eliminar